Tackling Accessibility Issues - K12 Online Conference 2007 - Playing with Boundaries

Access to all of our K12 Online Conference websites is critical. Providing translating tools for the predominantly English speaking
resources and including some translation in languages like Dutch, German, French would be a tremendous help to open the playing field for this year's conference. We would also like to provide technology resources that increase access to computers for people with disabilities. A lack of access to computers can create barriers. Awareness of those barriers should be foremost in our minds as we plan our everyday online activities. Check the resources, suggestions, and issues we have gathered for you to help make everyone welcome. Enjoy the conference!
~ Lee Baber, Kaj Reitberg, James Stanger, and Karen Janowski


General accessibilty Web sites:


Keep in mind several different kinds of browsers that might:

  • render web content as Braille,
  • using voice synthesis, read a web page through a speaker. Such a user agent (browser) might also be used by non-handicapped people to access the web in their car, while they're driving.
  • blow up the font size very large, for those with limited vision.
  • handle only text.
Additionally, there are also ways of specifying the language (English, Spanish, etc.) in use on a particular page. And this specification would be used by, e.g. a voice-synthesizer, to pick appropriate pronunciation.

When creating Web sites, keep the following in mind:


"In order to meet the standards, websites need to write text descriptions of pictures and multimedia files; need to be easily navigable using text commands, mouse, or keyboard alone; and should avoid frames and pop-up windows that screen readers can't translate, among other things. Remember, even when using Web 2.0 tools, you can make choices to help with accessibility.
  • WebXACT (formally known as Bobby) - is a free online service that lets you test single pages of web content for quality, accessibility, and privacy issues. The WebXACT accessibility checker is an automated tool enabling you to check some of the accessibility issues your web pages may have. However, like all automated accessibility checking tools, it must be used in conjunction with manual testing to gain a complete picture of the accessibility of your pages. For instance the tool will be able to check that there are no missing "alts" for images, but it will not be able to determine whether or not the alt text assigned is meaningful and appropriate. http://webxact.watchfire.com/
  • Wave (http://www.wave.webaim.org/wave35/index.jsp): Similar, and likely more detailed than Bobby.

To determine problems with color blindness:

http://www.vischeck.com/vischeck/vischeckURL.php Still in beta, but an interesting concept. Quite good at demonstrating how all-Flash sites are a problem.

Screen size testing:

http://www.anybrowser.com/ScreenSizeTest.html Kind of cool - it allows you to see what your sites will look like using various resolutions. Not just relevant to true accessibility - great coding practice.

Text readability:

And don't just focus on technical accessibility. What about the cognitive dissonance caused by prose that is difficult to understand? Here's a site that purports to help folks make stuff easier to read: http://juicystudio.com/services/readability.php The tool might not be all that great, but using it might help raise questions about site readability.

From the Kings of Ruining Accessibility Everywhere (Adobe) Flash and PDF are major accessibility killers. Here are some tips from the creators themselves. http://www.adobe.com/accessibility/

'''Firefox add-ons:'''

Web Developer Toolbar: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/60,
http://chrispederick.com/work/web-developer/

Accessibar: For end users, but understanding how this tool works from the end user perspective helps teach about accessibility issues (e.g.,
font choice, text to speech recognition issues, Flash issues).

What should be a Firefox add-on, but is sold as a stand-alone product:

Web Accessibility Toolbar
(http://www.visionaustralia.org.au/info.aspx?page=614): Proprietary, but its heart is basically in the right place


Accessibility issues due to presence of disabilities


http://www.odiogo.com/ - free text to speech for blog and other online text conversion, can be embedded in your blog (from the site - Here is how it works:
Odiogo downloads the latest articles from the registered RSS feed. It extracts the relevant text from the page and converts it into a high quality spoken-word MP3 file that can be listened to on an iPod, MP3 player, phone or the PC. It's that simple and powerful!)

graphical verification (such as Captcha) prevents users who are blind from commenting on blog posts - alternative is WP Gatekeeper at http://meyerweb.com/eric/tools/wordpress/wp-gatekeeper.html/
WP-Gatekeeper is a comment-spam defense plugin for WordPress 1.5. Upon installing it, a challenge will automatically be added to comment forms: "What color is an orange?". In order to post, the commenter must enter the correct answer. The strength of Gatekeeper is that it allows you to create any number of challenges you like, and picks one at random to insert into the comment form. You can also define your own markup template as well as manually place the challenge in your comment forms, should you so desire.

I imagine screen readers should pick up the question.


Accessibility Issues due to Translation


Kaj Rietberg has written the following on translation:

My weblog is [http://www.kajrietberg.nl/%5D.%7Chttp://www.kajrietberg.nl/%5D.%7Chttp://www.kajrietberg.nl/%5D.%7Chttp://www.kajrietberg.nl/%5D.|http://www.kajrietberg.nl/%5D.%7Chttp://www.kajrietberg.nl/%5D.|http://www.kajrietberg.nl/%5D.|http://www.kajrietberg.nl/]. I wrote an article [http://www.kajrietberg.nl/?p=248] about translation on my blog for the k12conference. But I wrote it in Dutch. You can translate the article by going to this: [http://babelfish.altavista.com/%5D.%7Chttp://babelfish.altavista.com/%5D.%7Chttp://babelfish.altavista.com/%5D.%7Chttp://babelfish.altavista.com/%5D.|http://babelfish.altavista.com/%5D.%7Chttp://babelfish.altavista.com/%5D.|http://babelfish.altavista.com/%5D.|http://babelfish.altavista.com/]. Then copy the link and the article will be translated in the languages you want.

This is the translated article bij freetranslation.com: So you can see how it translates Dutch into English. But I rewrote the conclusion.

[http://k12onlineconference.org/?p=84 De k12 conference]K12 the conference is an online conference which is kept previous year for the first time. K12 the conference lasts 2 weeks. It is an online conference, where all participants do their tale by means of the Internet. They place their presentations online. These presentations are placed in wiki. All people who have interest in these presentations can download that and examine. A very skilful manner of to present because you do not need be present and is there very interesting find information. And also once more free. K12 the primary school and middle education are. 12 Beats on all groups which it covers. If I have it well it has been counted as from 4 years. K12 it is used in the English-speaking person land. The presentations will be thus in English. Thereby the web-unwieldly and the wiki of the conference are in English. There after to look that the language uses on the web-unwieldly and the wiki also understandable is for people whom English less well understand vertaalmachines will be installed.

Vertaalmachines belong to my idea to the accessibility of a Internet site. By you can offering such services people also more reach. That is of course also the intention of an online conference, because the physical aanwezigheidsbarriére are (this, however, well Dutch? According to me it makes, however, clear what I mean.) is not there. I have submitted an application to help. On the web-unwieldly of k12 the conference several people were asked to help with a number of matter, among which accessibility. We work with 3 people for the accessibility of k12 the conference. To the communication well to let gone work we in Google Docs. In Google Docs a text appears our progress and agreements which we have made to note. I find it nice with Google Docs work at last once. I had already once tried it on my own school, but there need the colleagues not yet. Thus is possible it I then nevertheless. We have agreed that I keep myself busy with the vertaalmachines. I never use them and weet therefore not what is there and which well is. For this reason firstly gezocht on Internet to vertaalmachines and not to vertaalprogramma's because that is something else (came I therefore behind). At zoeken I have paid attention or them from English translating. They frequently have possibilities still more, but k12 the conference is in English and for this reason is translation from English important.

The following online vertaalmachines came I against:

  • Babelfish of Altavista; translated texts and complete web pages. It is available for very many languages, certainly from English. Babelfish are add also to a site.

  • Free translation; texts translated and complete web pages from English to several languages. Have also professional solutions, but for that pay you thus. There is the possibility the Google of downloading tool bar of their site and thereby sits then freetransaltion.com. but if you the Google have tool bar already you can add buds for translating. Furthermore you can add their tool to your Internet site, several possibilities are, as it happens, with a tool which translated in several languages or translated with a text risky that of 1 language to 1 language. Such a text link I Right has placed bovenin to translate my site to English. Try once from!

  • Systran; translated texts and complete web pages.There many languages assist. They have also professional possibilities. I can find no possibilities on the Internet site to place your Internet site it.

  • Google; at Google I come on a page where a text or a web page can be translated. There are several languages in which are possible the translation and from which is possible it, but I miss Dutch. Moreover several languages in Beta are. It is possible Google Translation browser button in your favourites put rule, then a page is translated from 1 language to 1 language. But also none Dutch. It is not possible this in a Internet site incorporate.

  • Microsoft; at Microsoft come you on a page where can let your texts and Internet sites translate. There several languages assist, among which Dutch. It is not possible this incorporate in a Internet site. For refer on the site to Systran if you translate software want buy.

Conclusion:


I did find a few online translation-machines. But only Babelfish and freetranslation.com can be put into a website. I think that's the best way to do it, because then you give visitors already the tool into their hands and that makes it for the visitor easier. If it is easier then people will stay on the website.


This is the original Dutch article.
[http://k12onlineconference.org/?p=84 De k12 conference] is een online conferentie die vorig jaar voor het eerst gehouden is. De k12 conference duurt 2 weken. Het is een online conferentie, waarbij alle sprekers hun verhaal via het internet doen. Ze [http://k12onlineconference.org/?p=88 plaatsen hun presentaties online]. Deze presentaties worden in [http://k12online07.wikispaces.com/ een wiki geplaatst]. Alle mensen die interesse hebben in deze presentaties kunnen die downloaden en bekijken. Een erg handige manier van presenteren want [http://k12onlineconference.org/?p=86 je hoeft niet aanwezig te zijn] en er is zeer interessante informatie te vinden. En ook nog eens gratis.<br /> K12 is de basisschool en middelbaar onderwijs. De 12 slaat op alle groepen die het beslaat. Als ik het goed heb is het vanaf 4 jaar gerekend. K12 wordt gebruikt in de Engelstalige landen. De presentaties zullen dan ook in het Engels zijn. Daarbij zijn het weblog en de wiki van de conferentie in het Engels. Om er voor te zorgen dat de taal gebruikt op het weblog en de wiki ook begrijpelijk is voor mensen die Engels minder goed begrijpen zullen er vertaalmachines geïnstalleerd worden.

Vertaalmachines horen naar mijn idee bij [http://www.yourlondon.gov.uk/about/accessibility.jsp de accessibility] van een website. Door zo’n services te bieden kan je ook meer mensen bereiken. Dat is natuurlijk ook de bedoeling van een online conferentie, want de fysieke aanwezigheidsbarriére (is dit wel goed Nederlands? Volgens mij maakt het wel duidelijk wat ik bedoel.) is er niet. Ik heb me aangemeld om te helpen. Op het weblog van de k12 conferentie werden verschillende [http://k12onlineconference.org/?p=102 mensen gevraagd ]om te helpen bij een aantal zaken, waaronder accessibility. We werken met 3 mensen aan de accessibility van de k12 conference. Om de communicatie goed te laten verlopen werken we in Google Docs. In Google Docs staat een tekst om onze voortgang en afspraken die we hebben gemaakt te noteren. Ik vind het leuk om eindelijk eens met Google Docs te werken. Ik had het al eens op mijn eigen school geprobeerd, maar daar zijn de collega’s nog niet aan toe. Dus kan ik het dan toch.

We hebben afgesproken dat ik me bezig houd met de vertaalmachines. Ik gebruik ze nooit en weet dus niet wat er is en welke goed zijn. Daarom eerst op internet gezocht naar vertaalmachines en niet naar vertaalprogramma’s want dat is iets anders (kwam ik dus achter). Bij het zoeken heb ik gelet of ze vanuit het Engels vertalen. Vaak hebben ze nog meer mogelijkheden, maar de k12 conferentie is in het Engels en daarom is vertaling uit het Engels belangrijk.<br /> De volgende online vertaalmachines kwam ik tegen:

  • [http://babelfish.altavista.com/ Babelfish van Altavista]<nowiki>; vertaald teksten en hele webpagina’s. Het is beschikbaar voor zeer veel talen, zeker vanuit het Engels. Babelfish is ook </nowiki>[http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl aan een site toe te voegen].
  • [http://www.freetranslation.com/ Free translation]<nowiki>; vertaald teksten en hele webpagina’s vanuit het Engels naar meerdere talen. Hebben ook professionele oplossingen, maar daar betaal je dan ook voor. Er is de mogelijkheid om </nowiki>[http://www.freetranslation.com/tools/google-toolbar/ de Google Toolbar te downloaden van hun site] en daarbij zit dan freetransaltion.com. Maar als je de Google Toolbar al hebt kan je [http://www.freetranslation.com/tools/google-toolbar/ knoppen toevoegen voor het vertalen]. Verder kan je hun tool [http://www.freetranslation.com/tools/applets/ toevoegen aan je website], hierin zijn verschillende mogelijkheden namelijk met een tool die in verschillende talen vertaald of met een tekst link die van 1 taal naar 1 taal vertaald. Zo’n tekst link heb ik rechts bovenin geplaatst om mijn site te vertalen naar het Engels. Probeer eens uit!
  • [http://www.systran.co.uk/ Systran]<nowiki>; vertaald teksten en hele webpagina’s. Er staan veel talen bij. Ze hebben ook professionele mogelijkheden. Ik kan op de website geen mogelijkheden vinden om het op je website te plaatsen.</nowiki>
  • [http://www.google.com/translate_t Google]<nowiki>; bij Google kom ik op een pagina waar een tekst of een webpagina vertaald kan worden. Er zijn verschillende talen waarin de vertaling kan en waaruit het kan, maar ik mis het Nederlands. Daarnaast zijn verschillende talen in Beta. Het is mogelijk om een Google Translation browser button in je favorieten regel te zetten, dan wordt een pagina vertaald vanuit 1 taal naar 1 taal. Maar ook geen Nederlands. Het is niet mogelijk om dit in een website te integreren.</nowiki>
  • [http://translator.live.com/ Microsoft]<nowiki>; bij Microsoft kom je op een pagina waarbij je teksten en websites kan laten vertalen. Er staan verschillende talen bij, waaronder het Nederlands. Het is niet mogelijk om dit te integreren in een website. Voor verwijzen op de site naar Systran als je vertaal software wil kopen.</nowiki>

Bovenstaande vertaalmachine kwam ik tegen op het internet. Ik wil een vertaalmachine hebben die integreerbaar is in een website. Dan komen Babelfish en Freetranslation in aanmerking.<br /> Wie heeft ervaring met deze vertaalmachine? Wat is je ervaring met deze vertaalmachine?

Naast het plaatsen van een online vertaalmachine kan je in een weblog een vertaal-plugin plaatsen. Het [http://k12onlineconference.org/ weblog van de k12conference] is WordPress. Voor WordPress is er een [http://blog.taragana.com/index.php/archive/angsumans-translator-plugin-pro-for-wordpress-blogs-released/ vertaal-plugin], aan deze plugin zijn kosten verbonden. Maar naast het weblog gebruiken ze een wiki om de presentaties op te plaatsen en dan heb ik niks aan de plugin van WordPress. Het handigste is dat beide websites werken met dezelfde vertaalmachine. Dat zal de accessibility ten goede komen.<br /> Deze plugin is niet plaatsbaar op de wiki en het gebruik brengt kosten met zich mee, deze manier van vertalen valt dus af.

Verder ben ik niks tegen gekomen. Heb jij nog tips dan hoor ik deze graag, dan kan ik die meenemen in mijn conclusie voor de k12 conference mensen.

My questions and ideas about this topic.
Would it be good to have on the wiki and/ or weblog?:
- a link to software or a program that can read the text on the wiki.( and a manual how it works)
- translation possibilities of the wiki, like on edtechtalk.
- rss-feed on the wiki
- possibilty of getting email (there are people who don't use and understand rss-feed) when there is something new on the weblog or the wiki.

http://babelfish.altavista.com/ You can put it on a website. I don't know how the translation is.



References:

The National Service Inclusion Project (www.serviceandinclusion.org)
http://www.ataccess.org /resources/lowcostnocost.html
User Focus: http://www.userfocus.co.uk/resources/accesstools.html
Top 10 Accessibility: http://www.abilitynet.org.uk/webarticle26
Nonprofits/Civil Society -- Resources & Services www.coyotecommunications.com/
International Development Work & Studies www.coyotecommunications.com /development
http://digitaldivide.net /mailman/listinfo/digitaldivid e
James Stanger - VCampus Corporation


Tags:accessibiltytools edtechtalk k12online k12online07 k12online2007 k12onlineconference k12onlinetools kaj karen jankowski leebaber